És, aquesta, una antiga polèmica que ressorgeix una i
altra vegada, sobretot en aquells períodes en què la societat catalana gaudeix
d’uns certs marges de llibertat que faciliten el coneixement, l’ús i l’expansió –amb més o menys èxit -del seu
signe d’identitat i d’expressió més clar com és el de la llengua.
I volem remarcar l’expressió sobretot en aquells períodes, perquè en les èpoques plenes de
foscor –lingüística, literària, democràtica -que sovint oblidem que han estat
majoritàries des del segle XVI i gairebé úniques a partir del segle XVIII, en
aquelles èpoques, ningú semblava preocupar-se pel fet de com anomenar la
literatura que es feia en espanyol des de Catalunya. Ningú se’n preocupava, ja
que tothom semblava força content i satisfet amb el fet que la seva literatura,
aquella que utilitzava com a eina d’expressió el castellà, fos inclosa dins de
l’àmbit de la literatura espanyola i com a tal coneguda i anomenada.
La inquietud de determinats intel·lectuals i escriptors
es dispara, però, en el moment en què escassos oasis de llibertat apareixen, en
lapsus històrics cada vegada més distanciats, dins dels deserts dels
autoritarismes i de les ocupacions militars i lingüístiques. En aquests
limitats períodes és quan, d’alguna manera, s’ha pogut establir una
classificació literària, arbitrària, sí,
i a la vegada, lògica, si més no tant com ho pugui ser qualsevol de les
classificacions –arbitràries i lògiques -que s’han estructurat en els diversos
móns literaris del nostre planeta. Arreu, per establir si una literatura
pertany o no a una determinada classificació s’ha pres sempre com a base el
signe més clar de pertinença literària. Un signe de pertinença i de
classificació d’una claredat tan diàfana, d’una lògica tan aclaparadora que cap
ciutadà d’un país que disposi de literatura escrita gosaria contradir. Un signe
tan evident per a una classificació literària com és el de l’eina, el mitjà amb
que s’ha bastit tota aquesta obra; el signe amb què s’ha vehiculat i es
vehicula tot el pensament i l’expressió literària escrita: la llengua.
Cap literatura del món gosaria considerar com a pròpia
una obra pensada i creada en una llengua aliena a aquesta mateixa literatura.
Un novel·lista espanyol resident a Kabul, per molt que escrigui una obra
literària protagonitzada per personatges afganesos, per molt que descrigui i
retrati la vida i la cultura de la societat afganesa, si tota aquesta obra la
pensa i l’escriu en espanyol, serà inclosa –i tant ell com tot el món cultural
espanyol, ho voldrà així -com a pertanyent a la literatura espanyola o
castellana. Si un assagista anglès resident a Moscou escriu una obra d’interès
sociològic sobre la vida a la Rússia del segle XXI, per molt que parli de fets,
situacions i personatges de la vida moscovita, per molt que ens endinsi en el
món present i futur de la capital russa, per molt que ho faci, si aquesta obra
de pensament ha estat creada en llengua anglesa, mai a ningú li passarà pel cap
de considerar-la una obra d’assaig pertanyent a la literatura russa.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada