dimarts, 1 de juliol del 2025

Descolonitzar la ment, catalanitzar la vida o... la llengua no és neutral


El 28 de maig d'enguany ens deixava Ngũgĩ wa Thiong'o,  escriptor, acadèmic i activista kikuiu (llengua de la família bantu parlada principalment pel poble gĩkũyũ de Kenya). Entre altres, va escriure Descolonitzar la ment (Publicat en català per Raig Verd el 2017)

En un món marcat per les seqüeles del colonialisme, la llengua no és només una eina de comunicació: és una eina de poder, un contenidor de cultura i un mirall de la identitat. Aquesta és la tesi que defensa amb contundència l'escriptor kenyà Ngũgĩ wa Thiong’o al seu assaig Descolonitzar la ment. El llibre, escrit des d’un context africà, ressona de manera profunda en altres realitats de dominació lingüística, com la que viu encara avui la llengua catalana dins l’Estat espanyol.

Thiong’o parteix d’una idea fonamental: la llengua no és neutral. Cada llengua transmet una manera de veure el món, una estructura mental i cultural pròpia. Quan una llengua s’imposa per sobre d’una altra, com va fer el colonialisme europeu a l’Àfrica o l’espanyolisme a la península, no només s’introdueixen paraules noves, sinó que es substitueixen valors, símbols i referents. És un atac a la identitat.

En el cas català, aquest procés no s’ha fet amb violència física explícita, però sí amb violència simbòlica i institucional. L’escola, els mitjans de comunicació, la legislació i, fins i tot, els algoritmes han contribuït a situar el català en una posició de minoria i de subordinació. Encara avui, molts infants i joves són escolaritzats en entorns on el català és reduït a una assignatura més o es veu com un requisit administratiu, però no com la llengua natural de relació i pensament.

Thiong’o denuncia com el colonialisme educatiu ensenya a menysprear la pròpia llengua. I a Catalunya també hem viscut això. Durant dècades, i encara avui, el missatge dominant ha estat que parlar castellà és més útil, més modern, més universal. Això genera una alienació mental: saber-se català, però pensar en castellà; viure en català, però consumir en castellà; tenir llengua pròpia, però usar-ne una altra per sentir-se part del món. Aquest és el triomf més profund del colonialisme: el moment en què la dominació es fa interna, mental, autoimposada.

Thiong’o també parla de la literatura. A l’Àfrica, molts autors escriuen en anglès o francès. Ell hi veu una contradicció: com pots alliberar un poble si escrius en la llengua del dominador?. Aquesta reflexió ens interpel·la de ple: quants creadors catalans decideixen expressar-se en castellà per tenir més visibilitat, per arribar a més públic, per “no tancar-se”? És legítim, però no és neutre. Cada renúncia a la llengua pròpia és també una petita renúncia a explicar el món des d’aquí, des de nosaltres.

Per això, descolonitzar la ment és un acte profundament polític. No és només parlar català a casa o amb amics, sinó fer-lo servir com a llengua de pensament, de creació, de ciència, de resistència. No es tracta de rebutjar cap llengua, sinó de recuperar el dret a viure plenament en la pròpia. I això implica desfer-se de l’auto-odi inculcat, del complex d’inferioritat, de la por de molestar.

Parlar català avui no és només un dret cultural: és una forma de resistència activa. És rebutjar la invisibilització, la folklorització, la subordinació. És continuar la lluita per una llengua que, malgrat tot, continua viva perquè hi ha qui no es resigna.

Ngũgĩ wa Thiong’o ens recorda que recuperar la llengua és recuperar la llibertat. I això val tant per l’Àfrica postcolonial com per Catalunya. Descolonitzar la ment vol dir deixar de demanar permís per ser qui som. I començar a viure, parlar, pensar i crear plenament en la nostra llengua.